出埃及记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
«
第 20 节
»
וַתִּקַּח
מִרְיָם
הַנְּבִיאָה
אֲחוֹת
אַהֲרֹן
亚伦的姊姊,女先知米利暗拿着
אֶת-הַתֹּף
בְּיָדָהּ
鼓在她手里;
וַתֵּצֶאןָ
כָל-הַנָּשִׁים
אַחֲרֶיהָ
בְּתֻפִּים
וּבִמְחֹלֹת׃
众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。
[恢复本]
亚伦的姐姐,女申言者米利暗,手里拿着鼓;众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。
[RCV]
And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dancing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阴
לָקַח
Qal 拿、取
מִרְיָם
04813
专有名词,人名
מִרְיָם
米利暗
הַנְּבִיאָה
05031
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נְבִיאָה
女先知
אֲחוֹת
00269
名词,单阴附属形
אָחוֹת
姊妹、心爱的人
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַתֹּף
08596
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תֹּף
铃鼓、手鼓
בְּיָדָהּ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וַתֵּצֶאןָ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阴
יָצָא
出去
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הַנָּשִׁים
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人,妻子
§2.20
אַחֲרֶיהָ
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阴词尾
אַחַר
后面
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
בְּתֻפִּים
08596
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
תֹּף
铃鼓、手鼓
וּבִמְחֹלֹת
04246
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性复数
מְחֹלָה
跳舞、跳舞的
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文