出埃及记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 17 节
»
תְּבִאֵמוֹ
וְתִטָּעֵמוֹ
בְּהַר
נַחֲלָתְךָ
מָכוֹן
你要将他们领进去,栽于你产业的山上,
לְשִׁבְתְּךָ
פָּעַלְתָּ
יְהוָה
耶和华啊,就是祢为自己所造的住处,
מִקְּדָשׁ
אֲדֹנָי
כּוֹנְנוּ
יָדֶיךָ׃
主啊,就是祢手所建立的圣所。
[恢复本]
你要将他们领进去,栽于你产业的山上,耶和华啊,就是你为自己所造的住处,主啊,就是你手所建立的圣所。
[RCV]
You will bring them in and plant them in the mountain of Your inheritance, / The place, O Jehovah, which You have made for Your dwelling, / The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תְּבִאֵמוֹ
00935
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְתִטָּעֵמוֹ
05193
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
נָטַע
栽植
בְּהַר
02022
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
נַחֲלָתְךָ
05159
名词,单阴 + 2 单阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
מָכוֹן
04349
名词,阳性单数
מָכוֹן
所在、根基
לְשִׁבְתְּךָ
03427
动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾
יָשַׁב
居住、坐、停留
פָּעַלְתָּ
06466
动词,Qal 完成式 2 单阳
פָּעַל
制造、工作
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִקְּדָשׁ
04720
名词,阳性单数
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
כּוֹנְנוּ
03559
动词,Po‘lel 完成式 3 复
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
יָדֶיךָ
03027
名词,双阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文