出埃及记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
לֵךְ
אֶל-הָעָם
耶和华对摩西说:“你往百姓那里去,
וְקִדַּשְׁתָּם
הַיּוֹם
וּמָחָר
וְכִבְּסוּ
שִׂמְלֹתָם׃
叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。”
[恢复本]
耶和华又对摩西说,你往百姓那里去,叫他们今天明天分别为圣,又叫他们洗净自己的衣服。
[RCV]
And Jehovah said to Moses, Go to the people, and sanctify them today and tomorrow; and have them wash their garments,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
去、来
§8.16
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.20
וְקִדַּשְׁתָּם
06942
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
וּמָחָר
04279
连接词
וְ
+ 副词
מָחָר
明天、未来
וְכִבְּסוּ
03526
动词,Pi‘el 连续式 3 复
כָּבַס
洗涤、漂洗
שִׂמְלֹתָם
08071
名词,复阴 + 3 复阳词尾
שִׂמְלָה
外衣、衣服
שִׂמְלָה
的复数为
שְׂמָלֹת
,复数附属形也是
שְׂמָלֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文