出埃及记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
וַיָּבֹא
מֹשֶׁה
וַיִּקְרָא
לְזִקְנֵי
הָעָם
摩西去召了民间的长老来,
וַיָּשֶׂם
לִפְנֵיהֶם
אֵת
כָּל-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
将…这些话摆在他们面前。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
צִוָּהוּ
יְהוָה׃
耶和华所吩咐他的
[恢复本]
于是摩西去召了百姓的长老来,将耶和华所吩咐他的这些话,都陈明在他们面前。
[RCV]
So Moses came and called for the elders of the people and set before them all these words which Jehovah had commanded him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 8.9
לְזִקְנֵי
02205
介系词
לְ
+ 形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.20
וַיָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׂים
置、放
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
§2.6, 2.15
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּהוּ
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文