出埃及记
« 第十九章 »
« 第 23 节 »
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה
摩西对耶和华说:
לֹא-יוּכַל הָעָם לַעֲלֹת אֶל-הַר סִינָי
“百姓不能上西奈山,
כִּי-אַתָּה הַעֵדֹתָה בָּנוּ לֵאמֹר
因为你已经告诫我们说:
הַגְבֵּל אֶת-הָהָר וְקִדַּשְׁתּוֹ׃
‘要在山的四围定界限,使它成圣。’”
[恢复本] 摩西对耶和华说,百姓不能上西乃山,因为你已经嘱咐我们说,要在山的四围定界限,将山分别为圣。
[RCV] And Moses said to Jehovah, The people cannot come up to Mount Sinai, for You charged us, saying, Set limits around the mountain, and sanctify it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָכוֹל יָכֹל 能够 §23.2, 2.35
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לַעֲלֹת 05927 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
סִינָי 05514 סִינַי 的停顿型,专有名词,山名 סִינַי 西奈山
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
הַעֵדֹתָה 05749 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 עוּד 告诫、作见证
בָּנוּ 09002 介系词 בְּ + 1 复词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §6.2, 3.10
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
הַגְבֵּל 01379 动词,Hif‘il 祈使式单阳 גָּבַּל 定边界
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20
וְקִדַּשְׁתּוֹ 06942 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
 « 第 23 节 » 
回经文