出埃及记
« 第十九章 »
« 第 6 节 »
וְאַתֶּם תִּהְיוּ-לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֹי קָדוֹשׁ
你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。’
אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תְּדַבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
这些话你要告诉以色列人。”
[恢复本] 你们要归我作祭司的国度,为圣别的国民。这些话你要告诉以色列人。
[RCV] And you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words that you shall speak to the children of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתָּה
תִּהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָיָה 是、成为、临到
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מַמְלֶכֶת 04467 名词,单阴附属形 מַמְלָכָה 国度
כֹּהֲנִים 03548 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וְגוֹי 01471 连接词 וְ + 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
קָדוֹשׁ 06918 形容词,阳性单数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 §2.14, 2.17
אֵלֶּה 00428 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情 §2.6, 2.15
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תְּדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 6 节 » 
回经文