出埃及记
« 第十九章 »
« 第 24 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה לֶךְ-רֵד
耶和华对他说:“下去吧,
וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַהֲרֹן עִמָּךְ
你要上来,亚伦要跟你一起;
וְהַכֹּהֲנִים וְהָעָם אַל-יֶהֶרְסוּ לַעֲלֹת אֶל-יְהוָה
只是祭司和百姓不可闯过来上到耶和华那里,
פֶּן-יִפְרָץ-בָּם׃
免得他(指前面的耶和华)忽然出来击杀他们。”
[恢复本] 耶和华对他说,下去吧;你要再和亚伦一同上来;只是不可让祭司和百姓闯过来,上到耶和华这里,恐怕耶和华忽然出来击杀他们。
[RCV] And Jehovah said to him, Go, get down; then you shall come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people force a way through to come up to Jehovah, so that He does not break forth upon them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לֶךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 去、来 לֶךְ 原是 לֵךְ,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 לֶךְ
רֵד 03381 动词,Qal 祈使式单阳 יָרַד 前进、下去
וְעָלִיתָ 05927 动词,Qal 连续式 2 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וְאַהֲרֹן 00175 连接词 וְ + 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
עִמָּךְ 05973 עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם 跟,和
וְהַכֹּהֲנִים 03548 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וְהָעָם 05971 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אַל 00408 否定的副词 אַל
יֶהֶרְסוּ 02040 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 הָרַס 破坏、撕裂
לַעֲלֹת 05927 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 恐怕、免得、为了不
יִפְרָץ 06555 动词,Qal 未完成式 3 单阳 פָּרַץ 拆毁 יִפְרֹץ- 前面,母音缩短变成 יִפְרָץ
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
 « 第 24 节 » 
回经文