出埃及记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
לֹא-תִגַּע
בּוֹ
יָד
不可用手摸它,
כִּי-סָקוֹל
יִסָּקֵל
אוֹ-יָרֹה
יִיָּרֶה
必用石头打死,或用箭射透;
אִם-בְּהֵמָה
אִם-אִישׁ
לֹא
יִחְיֶה
无论是人是牲畜,都不得活。’
בִּמְשֹׁךְ
הַיֹּבֵל
הֵמָּה
יַעֲלוּ
בָהָר׃
到角(声)拖长的时候,他们才可到上山来。”
[恢复本]
不可用手触着他,必用石头打死,或用箭射透;无论是走兽是人,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可以到山上来。
[RCV]
No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether beast or man, he shall not live. When the trumpet sounds a long blast, they may come up on the mountain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִגַּע
05060
动词,Qal 未完成式 3 单阴
נָגַע
接触、触及
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
יָד
03027
名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
סָקוֹל
05619
动词,Qal 不定词独立形
סָקַל
丢石头
יִסָּקֵל
05619
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
סָקַל
丢石头
אוֹ
00176
质词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
יָרֹה
03384
动词,Qal 不定词独立形
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
יִיָּרֶה
03384
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
בְּהֵמָה
00929
名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
בִּמְשֹׁךְ
04900
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מָשַׁךְ
拖、拉、捉住、快活
הַיֹּבֵל
03104
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יֹבֵל
羊角
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
יַעֲלוּ
05927
动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
בָהָר
02022
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文