出埃及记
« 第十九章 »
« 第 13 节 »
לֹא-תִגַּע בּוֹ יָד
不可用手摸它,
כִּי-סָקוֹל יִסָּקֵל אוֹ-יָרֹה יִיָּרֶה
必用石头打死,或用箭射透;
אִם-בְּהֵמָה אִם-אִישׁ לֹא יִחְיֶה
无论是人是牲畜,都不得活。’
בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל הֵמָּה יַעֲלוּ בָהָר׃
到角(声)拖长的时候,他们才可到上山来。”
[恢复本] 不可用手触着他,必用石头打死,或用箭射透;无论是走兽是人,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可以到山上来。
[RCV] No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether beast or man, he shall not live. When the trumpet sounds a long blast, they may come up on the mountain.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִגַּע 05060 动词,Qal 未完成式 3 单阴 נָגַע 接触、触及
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יָד 03027 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
סָקוֹל 05619 动词,Qal 不定词独立形 סָקַל 丢石头
יִסָּקֵל 05619 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 סָקַל 丢石头
אוֹ 00176 质词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
יָרֹה 03384 动词,Qal 不定词独立形 יָרָה Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
יִיָּרֶה 03384 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 יָרָה Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בְּהֵמָה 00929 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
בִּמְשֹׁךְ 04900 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 מָשַׁךְ 拖、拉、捉住、快活
הַיֹּבֵל 03104 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יֹבֵל 羊角
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
יַעֲלוּ 05927 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בָהָר 02022 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר
 « 第 13 节 » 
回经文