出埃及记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
וַיֵּרֶד
מֹשֶׁה
מִן-הָהָר
אֶל-הָעָם
摩西下山往百姓那里去,
וַיְקַדֵּשׁ
אֶת-הָעָם
וַיְכַבְּסוּ
שִׂמְלֹתָם׃
叫他们自洁,他们就洗衣服。
[恢复本]
摩西下山往百姓那里去,叫他们分别为圣,他们也洗净自己的衣服。
[RCV]
And Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their garments.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּרֶד
03381
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרַד
前进、下去
§8.31
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וַיְקַדֵּשׁ
06942
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וַיְכַבְּסוּ
03526
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
כָּבַס
洗涤、漂洗
שִׂמְלֹתָם
08071
名词,复阴 + 3 复阳词尾
שִׂמְלָה
外衣、衣服
שִׂמְלָה
的复数为
שְׂמָלֹת
,复数附属形也是
שְׂמָלֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文