出埃及记
«
第十九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 2 节
»
וַיִּסְעוּ
מֵרְפִידִים
וַיָּבֹאוּ
מִדְבַּר
סִינַי
他们离了利非订,来到西乃的旷野,
וַיַּחֲנוּ
בַּמִּדְבָּר
就在旷野安营;
וַיִּחַן-שָׁם
יִשְׂרָאֵל
נֶגֶד
הָהָר׃
以色列(人)在那里面对着山安营。
[恢复本]
他们从利非订起行,来到西乃的旷野,就在那里的山前安营。
[RCV]
And when they had journeyed from Rephidim and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped in front of the mountain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּסְעוּ
05265
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
מֵרְפִידִים
07508
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
רְפִידִים
利非订
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִדְבַּר
04057
名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
סִינַי
05514
专有名词,山名
סִינַי
西奈山
וַיַּחֲנוּ
02583
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营、搭帐棚
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
וַיִּחַן
02583
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָנָה
安营、扎营、搭帐棚
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
נֶגֶד
05048
介系词
נֶגֶד
在…面前
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文