出埃及记
« 第十九章 »
« 第 2 节 »
וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר סִינַי
他们离了利非订,来到西乃的旷野,
וַיַּחֲנוּ בַּמִּדְבָּר
就在旷野安营;
וַיִּחַן-שָׁם יִשְׂרָאֵל נֶגֶד הָהָר׃
以色列(人)在那里面对着山安营。
[恢复本] 他们从利非订起行,来到西乃的旷野,就在那里的山前安营。
[RCV] And when they had journeyed from Rephidim and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped in front of the mountain.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּסְעוּ 05265 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
מֵרְפִידִים 07508 介系词 מִן + 专有名词,地名 רְפִידִים 利非订
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִדְבַּר 04057 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
סִינַי 05514 专有名词,山名 סִינַי 西奈山
וַיַּחֲנוּ 02583 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חָנָה 安营、扎营、搭帐棚
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
וַיִּחַן 02583 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָנָה 安营、扎营、搭帐棚
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
נֶגֶד 05048 介系词 נֶגֶד 在…面前
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20
 « 第 2 节 » 
回经文