出埃及记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
וַיְהִי
בַיּוֹם
הַשְּׁלִישִׁי
בִּהְיֹת
הַבֹּקֶר
到了第三天早晨,
וַיְהִי
קֹלֹת
וּבְרָקִים
וְעָנָן
כָּבֵד
עַל-הָהָר
在山上有雷轰、闪电,和密云,
וְקֹל
שֹׁפָר
חָזָק
מְאֹד
并且角声甚大,
וַיֶּחֱרַד
כָּל-הָעָם
אֲשֶׁר
בַּמַּחֲנֶה׃
营中的百姓尽都发颤。
[恢复本]
到第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都战抖。
[RCV]
And on the third day, when it was morning, there was thunder and lightning, and a thick cloud upon the mountain, and a very loud trumpet sound; and all the people who were in the camp trembled.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַשְּׁלִישִׁי
07992
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁלִישִׁי
序数的“第三”
בִּהְיֹת
01961
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
הַבֹּקֶר
01242
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
קֹלֹת
06963
名词,复阳附属形
קוֹל
声音
קוֹל
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
קֹלֹת
,复数通常指“雷声”。
וּבְרָקִים
01300
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
בָּרָק
闪电
וְעָנָן
06051
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עָנָן
云
כָּבֵד
03515
形容词,阳性单数
כָּבֵד
大的、重的、多的
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
וְקֹל
06963
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
שֹׁפָר
07782
名词,阳性单数
שׁוֹפָר
角
חָזָק
02389
形容词,阳性单数
חָזָק
强壮的、有能力的
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וַיֶּחֱרַד
02729
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָרַד
战兢
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּמַּחֲנֶה
04264
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文