出埃及记
« 第十九章 »
« 第 16 节 »
וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיֹת הַבֹּקֶר
到了第三天早晨,
וַיְהִי קֹלֹת וּבְרָקִים וְעָנָן כָּבֵד עַל-הָהָר
在山上有雷轰、闪电,和密云,
וְקֹל שֹׁפָר חָזָק מְאֹד
并且角声甚大,
וַיֶּחֱרַד כָּל-הָעָם אֲשֶׁר בַּמַּחֲנֶה׃
营中的百姓尽都发颤。
[恢复本] 到第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都战抖。
[RCV] And on the third day, when it was morning, there was thunder and lightning, and a thick cloud upon the mountain, and a very loud trumpet sound; and all the people who were in the camp trembled.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשְּׁלִישִׁי 07992 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁלִישִׁי 序数的“第三”
בִּהְיֹת 01961 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到
הַבֹּקֶר 01242 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
קֹלֹת 06963 名词,复阳附属形 קוֹל 声音 קוֹל 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 קֹלֹת,复数通常指“雷声”。
וּבְרָקִים 01300 连接词 וְ + 名词,阳性复数 בָּרָק 闪电
וְעָנָן 06051 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עָנָן
כָּבֵד 03515 形容词,阳性单数 כָּבֵד 大的、重的、多的
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20
וְקֹל 06963 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
שֹׁפָר 07782 名词,阳性单数 שׁוֹפָר
חָזָק 02389 形容词,阳性单数 חָזָק 强壮的、有能力的
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וַיֶּחֱרַד 02729 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָרַד 战兢
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּמַּחֲנֶה 04264 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
 « 第 16 节 » 
回经文