出埃及记
« 第十九章 »
« 第 17 节 »
וַיּוֹצֵא מֹשֶׁה אֶת-הָעָם לִקְרַאת הָאֱלֹהִים
摩西使百姓…出去迎接神,(…处填入下行)
מִן-הַמַּחֲנֶה
从营中
וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר׃
他们都站在山的低处。
[恢复本] 摩西带着百姓出营迎接神,他们都站在山下。
[RCV] And Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the base of the mountain.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיּוֹצֵא 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לִקְרַאת 07125 介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
וַיִּתְיַצְּבוּ 03320 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 יָצַב 站立、处于
בְּתַחְתִּית 08482 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 תַּחְתִּי 低处
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20
 « 第 17 节 » 
回经文