出埃及记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
וַיּוֹצֵא
מֹשֶׁה
אֶת-הָעָם
לִקְרַאת
הָאֱלֹהִים
摩西使百姓…出去迎接神,(…处填入下行)
מִן-הַמַּחֲנֶה
从营中
וַיִּתְיַצְּבוּ
בְּתַחְתִּית
הָהָר׃
他们都站在山的低处。
[恢复本]
摩西带着百姓出营迎接神,他们都站在山下。
[RCV]
And Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the base of the mountain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיּוֹצֵא
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לִקְרַאת
07125
介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
וַיִּתְיַצְּבוּ
03320
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
יָצַב
站立、处于
בְּתַחְתִּית
08482
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
תַּחְתִּי
低处
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文