撒迦利亚
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 10 节
»
כִּי
לִפְנֵי
הַיָּמִים
הָהֵם
那些日子以先,
שְׂכַר
הָאָדָם
לֹא
נִהְיָה
人得不着雇价,
וּשְׂכַר
הַבְּהֵמָה
אֵינֶנָּה
牲畜也无犒赏;
וְלַיּוֹצֵא
וְלַבָּא
אֵין-שָׁלוֹם
מִן-הַצָּר
且因敌人的缘故,出入之人不得平安,
וַאֲשַׁלַּח
אֶת-כָּל-הָאָדָם
אִישׁ
בְּרֵעֵהוּ׃
因我使众人互相攻击。
[恢复本]
那些日子以前人得不着雇价,牲畜也是如此;且因敌人的缘故,出入的人不得平安;乃因我使众人各自攻击邻舍。
[RCV]
For before those days a man's wages amounted to nothing, and an animal's wages were nothing; and for him who went out or came in there was no peace, because of the adversary; for I set all men each against his neighbor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
הָהֵם
01992
冠词
הַ
+ 代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
在此当指示代名词使用,意思是“那些”。
שְׂכַר
07939
名词,单阳附属形
שָׂכָר
报酬、薪资
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִהְיָה
01961
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
וּשְׂכַר
07939
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שָׂכָר
报酬、薪资
הַבְּהֵמָה
00929
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜、野兽
אֵינֶנָּה
00369
副词
אַיִן
+ 3 单阴词尾
אַיִן
不存在、没有
וְלַיּוֹצֵא
03318
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא
出去
וְלַבָּא
00935
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַצָּר
06862
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וַאֲשַׁלַּח
07971
动词,Pi‘el 叙述式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּרֵעֵהוּ
07453
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文