撒迦利亚
« 第八章 »
« 第 10 节 »
כִּי לִפְנֵי הַיָּמִים הָהֵם
那些日子以先,
שְׂכַר הָאָדָם לֹא נִהְיָה
人得不着雇价,
וּשְׂכַר הַבְּהֵמָה אֵינֶנָּה
牲畜也无犒赏;
וְלַיּוֹצֵא וְלַבָּא אֵין-שָׁלוֹם מִן-הַצָּר
且因敌人的缘故,出入之人不得平安,
וַאֲשַׁלַּח אֶת-כָּל-הָאָדָם אִישׁ בְּרֵעֵהוּ׃
因我使众人互相攻击。
[恢复本] 那些日子以前人得不着雇价,牲畜也是如此;且因敌人的缘故,出入的人不得平安;乃因我使众人各自攻击邻舍。
[RCV] For before those days a man's wages amounted to nothing, and an animal's wages were nothing; and for him who went out or came in there was no peace, because of the adversary; for I set all men each against his neighbor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
הָהֵם 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们 在此当指示代名词使用,意思是“那些”。
שְׂכַר 07939 名词,单阳附属形 שָׂכָר 报酬、薪资
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִהְיָה 01961 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
וּשְׂכַר 07939 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שָׂכָר 报酬、薪资
הַבְּהֵמָה 00929 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜、野兽
אֵינֶנָּה 00369 副词 אַיִן + 3 单阴词尾 אַיִן 不存在、没有
וְלַיּוֹצֵא 03318 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָצָא 出去
וְלַבָּא 00935 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 和好、和平
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַצָּר 06862 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וַאֲשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 叙述式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּרֵעֵהוּ 07453 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
 « 第 10 节 » 
回经文