撒迦利亚
« 第八章 »
« 第 13 节 »
וְהָיָה כַּאֲשֶׁר הֱיִיתֶם קְלָלָה בַּגּוֹיִם
…你们从前在列国中怎样成为可诅咒的;
בֵּית יְהוּדָה וּבֵית יִשְׂרָאֵל
犹大家和以色列家啊,(放上行)
כֵּן אוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם
照样,我要拯救你们,
וִהְיִיתֶם בְּרָכָה
你们就成为祝福。
אַל-תִּירָאוּ תֶּחֱזַקְנָה יְדֵיכֶם׃ ס
不要惧怕,你们的手应当坚强。”
[恢复本] 犹大家和以色列家啊,你们从前在列国中怎样成为可咒诅的,照样,我要拯救你们,使你们成为有福的。你们不要惧怕,手要刚强。
[RCV] And just as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you will be a blessing. Do not fear; let your hands be strong.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֱיִיתֶם 01961 动词,Qal 完成式 2 复阳 הָיָה 作、是、成为、临到
קְלָלָה 07045 名词,阴性单数 קְלָלָה 诅咒
בַּגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 人民、国家
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּבֵית 01004 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אוֹשִׁיעַ 03467 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָשַׁע 拯救
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וִהְיִיתֶם 01961 动词,Qal 连续式 2 复阳 הָיָה 作、是、成为、临到
בְּרָכָה 01293 名词,阴性单数 בְּרָכָה 福气
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָאוּ 03372 תִּירְאוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
תֶּחֱזַקְנָה 02388 动词,Qal 祈愿式 3 复阴 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
יְדֵיכֶם 03027 名词,双阴 + 2 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文