撒迦利亚
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 13 节
»
וְהָיָה
כַּאֲשֶׁר
הֱיִיתֶם
קְלָלָה
בַּגּוֹיִם
…你们从前在列国中怎样成为可诅咒的;
בֵּית
יְהוּדָה
וּבֵית
יִשְׂרָאֵל
犹大家和以色列家啊,(放上行)
כֵּן
אוֹשִׁיעַ
אֶתְכֶם
照样,我要拯救你们,
וִהְיִיתֶם
בְּרָכָה
你们就成为祝福。
אַל-תִּירָאוּ
תֶּחֱזַקְנָה
יְדֵיכֶם׃
ס
不要惧怕,你们的手应当坚强。”
[恢复本]
犹大家和以色列家啊,你们从前在列国中怎样成为可咒诅的,照样,我要拯救你们,使你们成为有福的。你们不要惧怕,手要刚强。
[RCV]
And just as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you will be a blessing. Do not fear; let your hands be strong.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֱיִיתֶם
01961
动词,Qal 完成式 2 复阳
הָיָה
作、是、成为、临到
קְלָלָה
07045
名词,阴性单数
קְלָלָה
诅咒
בַּגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
人民、国家
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וּבֵית
01004
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אוֹשִׁיעַ
03467
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָשַׁע
拯救
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וִהְיִיתֶם
01961
动词,Qal 连续式 2 复阳
הָיָה
作、是、成为、临到
בְּרָכָה
01293
名词,阴性单数
בְּרָכָה
福气
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָאוּ
03372
תִּירְאוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
תֶּחֱזַקְנָה
02388
动词,Qal 祈愿式 3 复阴
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
יְדֵיכֶם
03027
名词,双阴 + 2 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文