撒迦利亚
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 12 节
»
כִּי-זֶרַע
הַשָּׁלוֹם
因为他们必撒平安的种子,
הַגֶּפֶן
תִּתֵּן
פִּרְיָהּ
葡萄树必结果子,
וְהָאָרֶץ
תִּתֵּן
אֶת-יְבוּלָהּ
地土必有出产,
וְהַשָּׁמַיִם
יִתְּנוּ
טַלָּם
天也必降甘露。
וְהִנְחַלְתִּי
אֶת-שְׁאֵרִית
הָעָם
הַזֶּה
אֶת-כָּל-אֵלֶּה׃
我要使这余剩的民享受这一切的福。
[恢复本]
因为他们撒种必得平安:葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民,承受这一切。
[RCV]
For there will be peace for the seed: The vine will give forth its fruit, and the land will give forth its produce, and the heavens will give their dew. And I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
זֶרַע
02233
名词,单阳附属形
זֶרַע
种、后裔
הַשָּׁלוֹם
07965
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
הַגֶּפֶן
01612
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גֶּפֶן
葡萄、葡萄树
תִּתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阴
נָתַן
赐、给
פִּרְיָהּ
06529
名词,单阳 + 3 单阴词尾
פְּרִי
果实
פְּרִי
的附属形也是
פְּרִי
;用附属形来加词尾。
וְהָאָרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
תִּתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阴
נָתַן
赐、给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְבוּלָהּ
02981
名词,单阳 + 3 单阴词尾
יְבוּל
果实
וְהַשָּׁמַיִם
08064
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
יִתְּנוּ
05414
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָתַן
赐、给
טַלָּם
02919
名词,单阳 + 3 复阳词尾
טַל
露水
וְהִנְחַלְתִּי
05157
动词,Hif‘il 连续式 1 单
נָחַל
Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁאֵרִית
07611
名词,单阴附属形
שְׁאֵרִית
剩余
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文