撒迦利亚
« 第八章 »
«第 23 节»
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
万军之耶和华如此说:
בַּיָּמִים הָהֵמָּה
“在那些日子,
אֲשֶׁר יַחֲזִיקוּ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים
…必有十个人,强
מִכֹּל לְשֹׁנוֹת הַגּוֹיִם
列国诸族(原文是方言)中(放上行)
וְהֶחֱזִיקוּ בִּכְנַף אִישׁ יְהוּדִי לֵאמֹר
拉住一个犹大人的衣襟,说:
נֵלְכָה עִמָּכֶם
‘我们要与你们同去,
כִּי שָׁמַעְנוּ אֱלֹהִים עִמָּכֶם׃ ס
因为我们听见神与你们同在了。’”
[恢复本] 万军之耶和华如此说,在那些日子,必有十个人,从列国说各种方言的人中出来,拉住一个犹大人的衣襟,说,我们要与你们同去,因为我们听见神与你们同在了。
[RCV] Thus says Jehovah of hosts, In those days, from all the languages of the nations, ten men will take hold, indeed, they will take hold of the skirt of a Jewish man, saying, Let us go with you, for we have heard that God is with you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
בַּיָּמִים 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
הָהֵמָּה 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们 在此作指示代名词解,意思是“那些”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַחֲזִיקוּ 02388 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
עֲשָׂרָה 06235 名词,阴性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
לְשֹׁנוֹת 03956 名词,复阴附属形 לָשׁוֹן
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 人民、国家
וְהֶחֱזִיקוּ 02388 动词,Hif‘il 连续式 3 复 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בִּכְנַף 03671 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 כָּנָף 翅膀
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יְהוּדִי 03064 专有名词,族名,阳性单数 יְהוּדִי 犹大人
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
נֵלְכָה 01980 动词,Qal 鼓励式 1 复 הָלַךְ 来、去
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁמַעְנוּ 08085 动词,Qal 完成式 1 复 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 23 节 » 

回经文