撒迦利亚
« 第八章 »
« 第 14 节 »
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
万军之耶和华如此说:
כַּאֲשֶׁר זָמַמְתִּי לְהָרַע לָכֶם
‘…我怎样定意降祸给你们,
בְּהַקְצִיף אֲבֹתֵיכֶם אֹתִי
你们列祖惹我发怒的时候,(放上行)
אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
…万军之耶和华说,
וְלֹא נִחָמְתִּי׃
并不后悔;(放上行)
[恢复本] 万军之耶和华如此说,你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸与你们,并没有后悔(这是万军之耶和华说的),
[RCV] For thus says Jehovah of hosts, Just as I intended to do harm to you when your fathers provoked Me to anger, says Jehovah of hosts, and I did not repent,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
זָמַמְתִּי 02161 动词,Qal 完成式 1 单 זָמַם 计划、目的
לְהָרַע 07489 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּהַקְצִיף 07107 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 קָצַף 发怒、生气
אֲבֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נִחָמְתִּי 05162 动词,Nif‘al 完成式 1 单 נָחַם 安慰
 « 第 14 节 » 
回经文