撒迦利亚
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 14 节
»
כִּי
כֹה
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
万军之耶和华如此说:
כַּאֲשֶׁר
זָמַמְתִּי
לְהָרַע
לָכֶם
‘…我怎样定意降祸给你们,
בְּהַקְצִיף
אֲבֹתֵיכֶם
אֹתִי
你们列祖惹我发怒的时候,(放上行)
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
…万军之耶和华说,
וְלֹא
נִחָמְתִּי׃
并不后悔;(放上行)
[恢复本]
万军之耶和华如此说,你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸与你们,并没有后悔(这是万军之耶和华说的),
[RCV]
For thus says Jehovah of hosts, Just as I intended to do harm to you when your fathers provoked Me to anger, says Jehovah of hosts, and I did not repent,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֹה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
זָמַמְתִּי
02161
动词,Qal 完成式 1 单
זָמַם
计划、目的
לְהָרַע
07489
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּהַקְצִיף
07107
介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
קָצַף
发怒、生气
אֲבֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִחָמְתִּי
05162
动词,Nif‘al 完成式 1 单
נָחַם
安慰
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文