撒迦利亚
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 8 节
»
וְהֵבֵאתִי
אֹתָם
וְשָׁכְנוּ
בְּתוֹךְ
יְרוּשָׁלָםִ
我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。
וְהָיוּ-לִי
לְעָם
וַאֲנִי
אֶהְיֶה
לָהֶם
לֵאלֹהִים
他们要…作我的子民,我要作他们的神。’”
בֶּאֱמֶת
וּבִצְדָקָה׃
ס
凭诚实和公义(放上行)
[恢复本]
我要领他们来,他们要住在耶路撒冷中;他们要作我的子民,我要作他们的神,都凭真实和公义。
[RCV]
And I will bring them, and they will dwell within Jerusalem; and they will be My people and I will be their God in truth and in righteousness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵבֵאתִי
00935
动词,Hif‘il 连续式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְשָׁכְנוּ
07931
动词,Qal 连续式 3 复
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
中间
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
作、是、成为、临到
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְעָם
05971
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
אֶהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 1 单
הָיָה
作、是、成为、临到
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בֶּאֱמֶת
00571
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֱמֶת
诚实、真理、诚信、真实
וּבִצְדָקָה
06666
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
צְדָקָה
公义
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文