撒迦利亚
« 第八章 »
« 第 8 节 »
וְהֵבֵאתִי אֹתָם וְשָׁכְנוּ בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלָםִ
我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。
וְהָיוּ-לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים
他们要…作我的子民,我要作他们的神。’”
בֶּאֱמֶת וּבִצְדָקָה׃ ס
凭诚实和公义(放上行)
[恢复本] 我要领他们来,他们要住在耶路撒冷中;他们要作我的子民,我要作他们的神,都凭真实和公义。
[RCV] And I will bring them, and they will dwell within Jerusalem; and they will be My people and I will be their God in truth and in righteousness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵבֵאתִי 00935 动词,Hif‘il 连续式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְשָׁכְנוּ 07931 动词,Qal 连续式 3 复 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 中间
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 作、是、成为、临到
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְעָם 05971 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
אֶהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 1 单 הָיָה 作、是、成为、临到
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
בֶּאֱמֶת 00571 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אֱמֶת 诚实、真理、诚信、真实
וּבִצְדָקָה 06666 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 צְדָקָה 公义
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文