撒迦利亚
« 第八章 »
« 第 16 节 »
אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ
这些是你们所当行的:
דַּבְּרוּ אֱמֶת אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ
各人与邻舍说诚实话,
אֱמֶת וּמִשְׁפַּט שָׁלוֹם שִׁפְטוּ בְּשַׁעֲרֵיכֶם׃
在你们的城门口断是非要按诚实与完全的公平。
[恢复本] 你们应当行的是这样:各人与邻舍说实话,在城门口按公理与和平审判;
[RCV] These are the things which you shall do: Each man speak truth to his neighbor; judge with truth and the judgment of peace in your gates;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה
דַּבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 祈使式复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֱמֶת 00571 名词,阴性单数 אֱמֶת 诚实、真理、诚信、真实
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
אֱמֶת 00571 名词,阴性单数 אֱמֶת 诚实、真理、诚信、真实
וּמִשְׁפַּט 04941 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 和好、和平
שִׁפְטוּ 08199 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
בְּשַׁעֲרֵיכֶם 08179 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 שַׁעַר
 « 第 16 节 » 
回经文