撒迦利亚
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
«
第 16 节
»
אֵלֶּה
הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר
תַּעֲשׂוּ
这些是你们所当行的:
דַּבְּרוּ
אֱמֶת
אִישׁ
אֶת-רֵעֵהוּ
各人与邻舍说诚实话,
אֱמֶת
וּמִשְׁפַּט
שָׁלוֹם
שִׁפְטוּ
בְּשַׁעֲרֵיכֶם׃
在你们的城门口断是非要按诚实与完全的公平。
[恢复本]
你们应当行的是这样:各人与邻舍说实话,在城门口按公理与和平审判;
[RCV]
These are the things which you shall do: Each man speak truth to his neighbor; judge with truth and the judgment of peace in your gates;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
דַּבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 祈使式复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֱמֶת
00571
名词,阴性单数
אֱמֶת
诚实、真理、诚信、真实
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
אֱמֶת
00571
名词,阴性单数
אֱמֶת
诚实、真理、诚信、真实
וּמִשְׁפַּט
04941
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
שִׁפְטוּ
08199
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
בְּשַׁעֲרֵיכֶם
08179
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
שַׁעַר
门
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文