撒迦利亚
« 第八章 »
« 第 7 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
万军之耶和华如此说:
הִנְנִי מוֹשִׁיעַ אֶת-עַמִּי
‘看哪,我要…救回我的民。
מֵאֶרֶץ מִזְרָח וּמֵאֶרֶץ מְבוֹא הַשָּׁמֶשׁ׃
从东方从西方(放上行)
[恢复本] 万军之耶和华如此说,我要从东方之地,并从日落之地,拯救我的民。
[RCV] Thus says Jehovah of hosts, I am about to save My people from the land of the east and from the land of the going down of the sun.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מוֹשִׁיעַ 03467 动词,Hif‘il 分词单阳 יָשַׁע 拯救
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִזְרָח 04217 名词,阳性单数 מִזְרָח 日出的方向、东方
וּמֵאֶרֶץ 00776 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מְבוֹא 03996 名词,单阳附属形 מָבוֹא 入口、日落地
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
 « 第 7 节 » 
回经文