撒迦利亚
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
«
第 20 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
万军之耶和华如此说:
עֹד
אֲשֶׁר
יָבֹאוּ
עַמִּים
“将来必有众民…来到。
וְיֹשְׁבֵי
עָרִים
רַבּוֹת׃
和许多城的居民(放上行)
[恢复本]
万军之耶和华如此说,将来必再有各族的人,和多城的居民来到;
[RCV]
Thus says Jehovah of hosts, Peoples will again come, even the inhabitants of many cities;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
עֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָבֹאוּ
00935
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַמִּים
05971
名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
וְיֹשְׁבֵי
03427
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
רַבּוֹת
07227
形容词,阴性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文