撒迦利亚
« 第八章 »
« 第 21 节 »
וְהָלְכוּ יֹשְׁבֵי אַחַת אֶל-אַחַת לֵאמֹר
这城的居民必到那城,说:
נֵלְכָה הָלוֹךְ לְחַלּוֹת אֶת-פְּנֵי יְהוָה
“我们要快去恳求耶和华的恩,
וּלְבַקֵּשׁ אֶת-יְהוָה צְבָאוֹת
寻求万军之耶和华;
אֵלְכָה גַּם-אָנִי׃
我也要去。”
[恢复本] 这城的居民必到那城,说,我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;那城的居民必说,我们也要去。
[RCV] And the inhabitants of one will go to another, saying, Let us go at once to entreat the favor of Jehovah and to seek Jehovah of hosts; and the other: I will go too.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָלְכוּ 01980 动词,Qal 连续式 3 复 הָלַךְ 来、去
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
נֵלְכָה 01980 动词,Qal 鼓励式 1 复 הָלַךְ 来、去
הָלוֹךְ 01980 动词,Qal 不定词独立形 הָלַךְ 来、去
לְחַלּוֹת 02470 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וּלְבַקֵּשׁ 01245 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֵלְכָה 01980 动词,Qal 鼓励式 1 单 הָלַךְ 来、去
גַּם 01571 副词 גַּם
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
 « 第 21 节 » 
回经文