撒迦利亚
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
«
第 21 节
»
וְהָלְכוּ
יֹשְׁבֵי
אַחַת
אֶל-אַחַת
לֵאמֹר
这城的居民必到那城,说:
נֵלְכָה
הָלוֹךְ
לְחַלּוֹת
אֶת-פְּנֵי
יְהוָה
“我们要快去恳求耶和华的恩,
וּלְבַקֵּשׁ
אֶת-יְהוָה
צְבָאוֹת
寻求万军之耶和华;
אֵלְכָה
גַּם-אָנִי׃
我也要去。”
[恢复本]
这城的居民必到那城,说,我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;那城的居民必说,我们也要去。
[RCV]
And the inhabitants of one will go to another, saying, Let us go at once to entreat the favor of Jehovah and to seek Jehovah of hosts; and the other: I will go too.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָלְכוּ
01980
动词,Qal 连续式 3 复
הָלַךְ
来、去
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
אַחַת
00259
形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַחַת
00259
形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
נֵלְכָה
01980
动词,Qal 鼓励式 1 复
הָלַךְ
来、去
הָלוֹךְ
01980
动词,Qal 不定词独立形
הָלַךְ
来、去
לְחַלּוֹת
02470
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וּלְבַקֵּשׁ
01245
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
אֵלְכָה
01980
动词,Qal 鼓励式 1 单
הָלַךְ
来、去
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文