撒迦利亚
« 第八章 »
« 第 4 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
万军之耶和华如此说:
עֹד יֵשְׁבוּ זְקֵנִים וּזְקֵנוֹת בִּרְחֹבוֹת יְרוּשָׁלָםִ
‘将来必有年老的男女坐在耶路撒冷的广场上,
וְאִישׁ מִשְׁעַנְתּוֹ בְּיָדוֹ מֵרֹב יָמִים׃
每个人因年纪老迈手而拿拐杖。
[恢复本] 万军之耶和华如此说,将来必有年老的男女,坐在耶路撒冷街上;因为年纪老迈,各人手中都拿着杖。
[RCV] Thus says Jehovah of hosts, Yet again old men and old women will dwell in the streets of Jerusalem, each with his staff in his hand due to the multitude of his days.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
עֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
יֵשְׁבוּ 03427 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
זְקֵנִים 02205 形容词,阳性复数 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“男性年长者”。
וּזְקֵנוֹת 02205 连接词 וְ + 形容词,阴性复数 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“女性年长者”。
בִּרְחֹבוֹת 07339 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 רְחֹב 广场、宽阔处
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִשְׁעַנְתּוֹ 04938 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מִשְׁעֶנֶת 拐杖、支持 מִשְׁעֶנֶת 为 Segol 名词,用基本型 מִשְׁעַנְת 加词尾。
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
מֵרֹב 07230 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 רֹב
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
 « 第 4 节 » 
回经文