撒迦利亚
« 第八章 »
« 第 17 节 »
וְאִישׁ אֶת-רָעַת רֵעֵהוּ אַל-תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם
谁都不可心里谋害邻舍,
וּשְׁבֻעַת שֶׁקֶר אַל-תֶּאֱהָבוּ
也不可喜爱起假誓,
כִּי אֶת-כָּל-אֵלֶּה אֲשֶׁר שָׂנֵאתִי
因为这些事都为我所恨恶。’
נְאֻם-יְהוָה׃ ס
这是耶和华的话语。”
[恢复本] 谁都不可心里谋害邻舍,也不可爱起假誓;因为这些事都为我所恨恶,这是耶和华说的。
[RCV] And let none of you think evil in your hearts about his neighbor; and do not love a false oath; for all these are the things I hate, declares Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רָעַת 07451 名词,单阴附属形 רָעָה 邪恶、灾难、痛苦、不幸
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּחְשְׁבוּ 02803 动词,Qal 未完成式 2 复阳 חָשַׁב 思考、计划、数算
בִּלְבַבְכֶם 03824 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
וּשְׁבֻעַת 07621 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 שְׁבוּעָה 发誓
שֶׁקֶר 08267 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֶּאֱהָבוּ 00157 动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָהַב אָהֵב
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׂנֵאתִי 08130 动词,Qal 完成式 1 单 שָׂנָא
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文