利未记
« 第十章 »
« 第 12 节 »
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן
摩西对亚伦…说:(…处填入下行)
וְאֶל אֶלְעָזָר וְאֶל-אִיתָמָר בָּנָיו הַנּוֹתָרִים
和他剩下的儿子以利亚撒、以他玛
קְחוּ אֶת-הַמִּנְחָה הַנּוֹתֶרֶת מֵאִשֵּׁי יְהוָה
“你们要取那献给耶和华火祭中所剩的素祭,
וְאִכְלוּהָ מַצּוֹת אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ
要在坛旁不带酵而吃,
כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא׃
因为它(原文用阴性)是至圣的。
[恢复本] 摩西对亚伦和他剩下的儿子以利亚撒、以他玛说,你们把献给耶和华火祭中所剩的素祭拿来,在坛旁不带酵而吃,因为这是至圣的。
[RCV] Then Moses spoke to Aaron and to Eleazar and to Ithamar, his sons who were left, Take the meal offering which remains of Jehovah's offerings by fire, and eat it unleavened beside the altar; for it is most holy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §8.1, 2.35, 2.31, 9.1
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אֶלְעָזָר 00499 专有名词,人名 אֶלְעָזָר 以利亚撒
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אִיתָמָר 00385 专有名词,人名 אִיתָמָר 以他玛
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
הַנּוֹתָרִים 03498 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 יָתַר 留下、剩下
קְחוּ 03947 动词,Qal 祈使式复阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּנְחָה 04503 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
הַנּוֹתֶרֶת 03498 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阴 יָתַר 留下、剩下
מֵאִשֵּׁי 00801 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 אִשֶּׁה 火祭
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְאִכְלוּהָ 00398 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 + 3 单阴词尾 אָכַל 吃、吞吃
מַצּוֹת 04682 名词,阴性复数 מַצָּה 无酵的、无酵饼
אֵצֶל 00681 介系词 אֵצֶל 旁边
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קֹדֶשׁ 06944 名词,单阳附属形 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
קָדָשִׁים 06944 名词,阳性复数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
 « 第 12 节 » 
回经文