利未记
« 第十章 »
« 第 1 节 »
וַיִּקְחוּ בְנֵי-אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אִישׁ מַחְתָּתוֹ
亚伦的儿子们拿答和亚比户各拿自己的香炉,
וַיִּתְּנוּ בָהֵן אֵשׁ וַיָּשִׂימוּ עָלֶיהָ קְטֹרֶת
给它们(原文用阴性复数)盛上火,为它(原文用阴性单数)加上香,
וַיַּקְרִבוּ לִפְנֵי יְהוָה אֵשׁ זָרָה
在耶和华面前献上凡火,
אֲשֶׁר לֹא צִוָּה אֹתָם׃
是耶和华没有命令他们的,
[恢复本] 亚伦的儿子拿答、亚比户各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的。
[RCV] And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer, and put fire in them and laid incense on it, and they presented strange fire before Jehovah, which He had not commanded them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 取、娶、拿
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
נָדָב 05070 专有名词,人名 נָדָב 拿答
וַאֲבִיהוּא 00030 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֲבִיהוּא 亚比户
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מַחְתָּתוֹ 04289 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מַחְתָּה 火鼎、香炉 מַחְתָּה 的附属形为 מַחְתַּת(未出现);用附属形来加词尾。
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן 交给、递出
בָהֵן 02004 介系词 בְּ + 代名词 3 复阴 הֵן 她们
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
וַיָּשִׂימוּ 07760 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שִׂים 使、置、放 §8.1, 2.35
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
קְטֹרֶת 07004 名词,阴性单数 קְטֹרֶת 香品、香味、烟
וַיַּקְרִבוּ 07126 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
זָרָה 02114 动词,Qal 主动分词单阴 זוּר 做外国人、做陌生人 这个分词在此作形容词解。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
« 第 1 节 »
回首页