利未记
« 第十章 »
« 第 16 节 »
וְאֵת שְׂעִיר הַחַטָּאת דָּרֹשׁ דָּרַשׁ מֹשֶׁה
当下摩西急切的寻找作赎罪祭的公山羊,
וְהִנֵּה שֹׂרָף וַיִּקְצֹף
谁知已经焚烧了,便…发怒,(…处填入下行)
עַל-אֶלְעָזָר וְעַל-אִיתָמָר בְּנֵי אַהֲרֹן הַנּוֹתָרִם
向亚伦剩下的儿子以利亚撒、以他玛
לֵאמֹר׃
说:
[恢复本] 当下摩西急切地寻找作赎罪祭的公山羊,谁知已经焚烧了,便向亚伦剩下的儿子以利亚撒、以他玛发怒,说,
[RCV] Then Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, but it had already been burned. So he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
שְׂעִיר 08163 名词,单阳附属形 שָׂעִיר 公山羊、公羊
הַחַטָּאת 02403 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
דָּרֹשׁ 01875 动词,Qal 不定词独立形 דָּרַשׁ 寻求、寻找
דָּרַשׁ 01875 动词,Qal 完成式 3 单阳 דָּרַשׁ 寻求、寻找
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
שֹׂרָף 08313 动词,Pu‘al 完成式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧、火烧
וַיִּקְצֹף 07107 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָצַף 发怒、生气
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֶלְעָזָר 00499 专有名词,人名 אֶלְעָזָר 以利亚撒
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אִיתָמָר 00385 专有名词,人名 אִיתָמָר 以他玛
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
הַנּוֹתָרִם 03498 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 יָתַר 留下、剩下
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
 « 第 16 节 » 
回经文