利未记
« 第十章 »
« 第 14 节 »
וְאֵת חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה
所摇的胸,所举的腿,
תֹּאכְלוּ בְּמָקוֹם טָהוֹר
你们要在洁净地方吃,
אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ אִתָּךְ
你和同你在一起的你的儿子们和女儿们都要吃;
כִּי-חָקְךָ וְחָק-בָּנֶיךָ נִתְּנוּ
因为这些是…给你的分和你儿子的分。(…处填入下行)
מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
从以色列人平安祭中
[恢复本] 摇祭的胸和举祭的腿,你们要在洁净的地方吃。你和你的儿女都要同吃,因为这些是从以色列人的平安祭中给的,作你的分和你儿子们的分。
[RCV] And the breast of the wave offering and the thigh of the heave offering you shall eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you; for they have been given as your due and your sons' due out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
חֲזֵה 02373 名词,单阳附属形 חָזֶה
הַתְּנוּפָה 08573 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּנוּפָה 抡手、挥舞、摇动
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
שׁוֹק 07785 名词,单阴附属形 שׁוֹק 腿、小腿、大腿
הַתְּרוּמָה 08641 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּרוּמָה 贡献、奉献
תֹּאכְלוּ 00398 动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָכַל 吃、吞吃
בְּמָקוֹם 04725 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וּבָנֶיךָ 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וּבְנֹתֶיךָ 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אִתָּךְ 00854 אִתְּךָ 的停顿型,介系词 אֵת + 2 单阳词尾 אֵת 与、跟
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָקְךָ 02706 名词,单阳 + 2 单阳词尾 חֹק 律例、法令、条例、限度 חֹק 的附属形为 חֹק(未出现);用附属形来加词尾。
וְחָק 02706 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 חֹק 律例、法令、条例、限度
בָּנֶיךָ 01121 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
נִתְּנוּ 05414 动词,Nif‘al 完成式 3 复 נָתַן 赐、给
מִזִּבְחֵי 02077 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 זֶבַח 祭、献祭
שַׁלְמֵי 08002 名词,复阳附属形 שֶׁלֶם 平安祭
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 14 节 » 
回经文