利未记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 9 节
»
יַיִן
וְשֵׁכָר
אַל-תֵּשְׁתְּ
אַתָּה
וּבָנֶיךָ
אִתָּךְ
“你和同你在一起的你的儿子们…不可喝淡酒和烈酒,(…处填入下行)
בְּבֹאֲכֶם
אֶל-אֹהֶל
מוֹעֵד
进会幕的时候,
וְלֹא
תָמֻתוּ
你们就不会死亡;
חֻקַּת
עוֹלָם
לְדֹרֹתֵיכֶם׃
这要作你们世世代代永远的定例。
[恢复本]
你和你儿子们进会幕的时候,淡酒、浓酒都不可喝,免得你们死亡;这要作你们世世代代永远的定例,
[RCV]
Drink no wine or strong drink, neither you nor your sons with you, when you come into the Tent of Meeting, that you may not die; it shall be a perpetual statute throughout your generations,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַיִן
03196
名词,阳性单数
יַיִן
酒
וְשֵׁכָר
07941
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֵׁכָר
烈酒
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּשְׁתְּ
08354
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁתָה
喝
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וּבָנֶיךָ
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אִתָּךְ
00854
אִתְּךָ
的停顿型,介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
בְּבֹאֲכֶם
00935
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
+ 2 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָמֻתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 2 复阳
מוּת
死亡
חֻקַּת
02708
名词,单阴附属形
חֻקָּה
律例、范围
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
לְדֹרֹתֵיכֶם
01755
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
דּוֹר
的复数有
דּוֹרִים
和
דֹּרוֹת
两种形式。
דֹּרוֹת
的附属形也是
דֹּרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文