利未记
« 第十章 »
« 第 19 节 »
וַיְדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל-מֹשֶׁה
亚伦对摩西说:
הֵן הַיּוֹם הִקְרִיבוּ אֶת-חַטָּאתָם וְאֶת-עֹלָתָם
“看哪,今天他们…献上赎罪祭和燔祭,(…处填入下行)
לִפְנֵי יְהוָה
在耶和华面前
וַתִּקְרֶאנָה אֹתִי כָּאֵלֶּה
这样的(灾)又临到我,
וְאָכַלְתִּי חַטָּאת הַיּוֹם הַיִּיטַב בְּעֵינֵי יְהוָה׃
我(若)今天吃了赎罪祭,在耶和华的眼中岂(能看)为美呢?”
[恢复本] 但亚伦对摩西说,今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的事;今天我若吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢?
[RCV] But Aaron spoke to Moses, See, today they have presented their sin offering and their burnt offering before Jehovah, and such things as these have befallen me! And if I had eaten the sin offering today, would it have been good in the sight of Jehovah?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §8.1, 2.35, 2.31, 9.1
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
הֵן 02005 指示词 הֵן 看哪
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.6, 13.11
הִקְרִיבוּ 07126 动词,Hif‘il 完成式 3 复 קָרַב 临近、靠近
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חַטָּאתָם 02403 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֹלָתָם 05930 名词,单阴 + 3 复阳词尾 עֹלָה 燔祭、阶梯 עֹלָה 的附属形为 עֹלַת;用附属形来加词尾。
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַתִּקְרֶאנָה 07122 动词,Qal 叙述式 3 复阴 קָרָא 遭遇、遇见
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
כָּאֵלֶּה 00428 介系词 כְּ + 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
וְאָכַלְתִּי 00398 动词,Qal 连续式 1 单 אָכַל 吃、吞吃
חַטָּאת 02403 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.6, 13.11
הַיִּיטַב 03190 疑问词 הַ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָטַב Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛 §8.34
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 19 节 » 
回经文