利未记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
«
第 17 节
»
מַדּוּעַ
לֹא-אֲכַלְתֶּם
אֶת-הַחַטָּאת
בִּמְקוֹם
הַקֹּדֶשׁ
“…你们为何没有在圣所吃这赎罪祭呢?
כִּי
קֹדֶשׁ
קָדָשִׁים
הִוא
它是至圣的,
וְאֹתָהּ
נָתַן
לָכֶם
לָשֵׂאת
אֶת-עֲוֹן
הָעֵדָה
主把它给了你们,为要除去会众的罪孽,
לְכַפֵּר
עֲלֵיהֶם
לִפְנֵי
יְהוָה׃
在耶和华面前为他们赎罪。
[恢复本]
这赎罪祭既是至圣的,耶和华又给了你们,要你们担当会众的罪孽,在祂面前为他们遮罪,你们为何没有在圣所吃呢?
[RCV]
Why have you not eaten the sin offering in the place of the sanctuary? For it is most holy, and He gave it to you to bear the iniquity of the assembly, to make expiation for them before Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַדּוּעַ
04069
副词
מַדּוּעַ
为什么
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֲכַלְתֶּם
00398
动词,Qal 完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחַטָּאת
02403
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
בִּמְקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קֹדֶשׁ
06944
名词,单阳附属形
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קָדָשִׁים
06944
名词,阳性复数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
וְאֹתָהּ
00853
连接词
וְ
+ 受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לָשֵׂאת
05375
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲוֹן
05771
名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽、刑罚
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
לְכַפֵּר
03722
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּפַר
洁净、遮盖
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文