利未记
« 第十章 »
« 第 5 节 »
וַיִּקְרְבוּ
于是他们近前来,
וַיִּשָּׂאֻם בְּכֻתּנֹתָם אֶל-מִחוּץ לַמַּחֲנֶה
把他们连袍子抬到营外,
כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה׃
是照摩西所吩咐的。
[恢复本] 于是二人近前来,把他们穿着祭司内袍抬到营外,是照摩西所说的。
[RCV] So they came near and carried them in their tunics to the outside of the camp, just as Moses had said.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרְבוּ 07126 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
וַיִּשָּׂאֻם 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
בְּכֻתּנֹתָם 03801 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת 外袍、衬衫似的长外衣 כֻּתֹּנֶת 的复数为 כֻּתּנֹת,复数附属形为 כָּתְנוֹת;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
לַמַּחֲנֶה 04264 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 扎营、军队
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
 « 第 5 节 » 
回经文