利未记
«
第十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 5 节
»
וַיִּקְרְבוּ
于是他们近前来,
וַיִּשָּׂאֻם
בְּכֻתּנֹתָם
אֶל-מִחוּץ
לַמַּחֲנֶה
把他们连袍子抬到营外,
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר
מֹשֶׁה׃
是照摩西所吩咐的。
[恢复本]
于是二人近前来,把他们穿着祭司内袍抬到营外,是照摩西所说的。
[RCV]
So they came near and carried them in their tunics to the outside of the camp, just as Moses had said.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרְבוּ
07126
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
וַיִּשָּׂאֻם
05375
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
בְּכֻתּנֹתָם
03801
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת
外袍、衬衫似的长外衣
כֻּתֹּנֶת
的复数为
כֻּתּנֹת
,复数附属形为
כָּתְנוֹת
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מִחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
לַמַּחֲנֶה
04264
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה
扎营、军队
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文