利未记
« 第十章 »
« 第 4 节 »
וַיִּקְרָא מֹשֶׁה אֶל-מִישָׁאֵל וְאֶל אֶלְצָפָן
摩西召了米沙利、以利撒反来,
בְּנֵי עֻזִּיאֵל דֹּד אַהֲרֹן
亚伦叔父乌薛的儿子
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם קִרְבוּ שְׂאוּ אֶת-אֲחֵיכֶם
对他们说:“上前来抬你们的亲属,
מֵאֵת פְּנֵי-הַקֹּדֶשׁ אֶל-מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃
从圣所前(抬)到营外。”
[恢复本] 摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说,近前来,把你们的弟兄从圣所前抬到营外。
[RCV] And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near; carry your brothers from before the sanctuary to the outside of the camp.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 2.35, 8.9
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִישָׁאֵל 04332 专有名词,人名 מִישָׁאֵל 米沙利
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אֶלְצָפָן 00469 专有名词,人名 אֶלְצָפָן 以利撒反
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
עֻזִּיאֵל 05816 专有名词,人名 עֻזִּיאֵל 乌薛
דֹּד 01730 名词,单阳附属形 דּוֹד 叔伯、舅舅、心爱的人、爱、爱情
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
קִרְבוּ 07126 动词,Qal 祈使式复阳 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
שְׂאוּ 05375 动词,Qal 祈使式复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲחֵיכֶם 00251 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟、亲属 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 不必翻译
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
לַמַּחֲנֶה 04264 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 扎营、军队
 « 第 4 节 » 
回经文