利未记
«
第十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 4 节
»
וַיִּקְרָא
מֹשֶׁה
אֶל-מִישָׁאֵל
וְאֶל
אֶלְצָפָן
摩西召了米沙利、以利撒反来,
בְּנֵי
עֻזִּיאֵל
דֹּד
אַהֲרֹן
亚伦叔父乌薛的儿子
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
קִרְבוּ
שְׂאוּ
אֶת-אֲחֵיכֶם
对他们说:“上前来抬你们的亲属,
מֵאֵת
פְּנֵי-הַקֹּדֶשׁ
אֶל-מִחוּץ
לַמַּחֲנֶה׃
从圣所前(抬)到营外。”
[恢复本]
摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说,近前来,把你们的弟兄从圣所前抬到营外。
[RCV]
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near; carry your brothers from before the sanctuary to the outside of the camp.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 2.35, 8.9
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מִישָׁאֵל
04332
专有名词,人名
מִישָׁאֵל
米沙利
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
אֶלְצָפָן
00469
专有名词,人名
אֶלְצָפָן
以利撒反
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
עֻזִּיאֵל
05816
专有名词,人名
עֻזִּיאֵל
乌薛
דֹּד
01730
名词,单阳附属形
דּוֹד
叔伯、舅舅、心爱的人、爱、爱情
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
קִרְבוּ
07126
动词,Qal 祈使式复阳
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
שְׂאוּ
05375
动词,Qal 祈使式复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲחֵיכֶם
00251
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָח
兄弟、亲属
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
不必翻译
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מִחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
לַמַּחֲנֶה
04264
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה
扎营、军队
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文