利未记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
הֵן
לֹא-הוּבָא
אֶת-דָּמָהּ
אֶל-הַקֹּדֶשׁ
פְּנִימָה
看哪,它的血并没有拿到圣所里去,
אָכוֹל
תֹּאכְלוּ
אֹתָהּ
בַּקֹּדֶשׁ
כַּאֲשֶׁר
צִוֵּיתִי׃
你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃它。”
[恢复本]
看哪,这祭牲的血并没有拿到圣所里去;你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。
[RCV]
Now its blood was not brought inside, into the sanctuary; you should certainly have eaten it in the sanctuary, just as I commanded.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵן
02005
指示词
הֵן
看哪
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הוּבָא
00935
动词,Hof‘al 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּמָהּ
01818
名词,单阳 + 3 单阴词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
פְּנִימָה
06441
副词
פְּנִימָה
朝向内、在…之中
אָכוֹל
00398
动词,Qal 不定词独立形
אָכַל
吃、吞吃
תֹּאכְלוּ
00398
动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
בַּקֹּדֶשׁ
06944
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
צִוֵּיתִי
06680
动词,Pi‘el 完成式 1 单
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文