利未记
« 第十章 »
« 第 18 节 »
הֵן לֹא-הוּבָא אֶת-דָּמָהּ אֶל-הַקֹּדֶשׁ פְּנִימָה
看哪,它的血并没有拿到圣所里去,
אָכוֹל תֹּאכְלוּ אֹתָהּ בַּקֹּדֶשׁ כַּאֲשֶׁר צִוֵּיתִי׃
你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃它。”
[恢复本] 看哪,这祭牲的血并没有拿到圣所里去;你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。
[RCV] Now its blood was not brought inside, into the sanctuary; you should certainly have eaten it in the sanctuary, just as I commanded.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵן 02005 指示词 הֵן 看哪
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הוּבָא 00935 动词,Hof‘al 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּמָהּ 01818 名词,单阳 + 3 单阴词尾 דָּם דָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
פְּנִימָה 06441 副词 פְּנִימָה 朝向内、在…之中
אָכוֹל 00398 动词,Qal 不定词独立形 אָכַל 吃、吞吃
תֹּאכְלוּ 00398 动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָכַל 吃、吞吃
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
בַּקֹּדֶשׁ 06944 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
צִוֵּיתִי 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
 « 第 18 节 » 
回经文