利未记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 14 节
»
אַלְמָנָה
וּגְרוּשָׁה
וַחֲלָלָה
זֹנָה
寡妇、被休的妇人、已玷污的行了淫的女人,
אֶת-אֵלֶּה
לֹא
יִקָּח
这些(女人)都不可娶;
כִּי
אִם-בְּתוּלָה
מֵעַמָּיו
יִקַּח
אִשָּׁה׃
只有自己百姓中的处女,他可娶为妻。
[恢复本]
寡妇、或被休的妇人、或被玷辱为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。
[RCV]
A widow or a divorced woman or a profaned woman, a harlot, these he shall not take; but rather a virgin of his own people he shall take as wife.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַלְמָנָה
00490
名词,阴性单数
אַלְמָנָה
寡妇
וּגְרוּשָׁה
01644
连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
这个分词在此作名词“被休的妇人”解。
וַחֲלָלָה
02491
连接词
וְ
+ 形容词,阴性单数
חָלָל
I. 名词,刺杀、致命伤;II. 形容词,亵渎的、玷污的
在此作名词解,指“玷污的女人”。
זֹנָה
02181
动词,Qal 主动分词单阴
זָנָה
行淫
这个分词在此作名词“行淫的女人”解。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֵלֶּה
00428
指示形容词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִקָּח
03947
יִקַּח
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
בְּתוּלָה
01330
名词,阴性单数
בְּתוּלָה
处女
מֵעַמָּיו
05971
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
的复数为
עַמִים
,复数附属形为
עַמֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יִקַּח
03947
动词,Qal 未完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文