利未记
« 第二一章 »
« 第 17 节 »
דַּבֵּר אֶל-אַהֲרֹן לֵאמֹר
“你要吩咐亚伦说:
אִישׁ מִזַּרְעֲךָ לְדֹרֹתָם אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם
你后代子孙中凡有残疾的,
לֹא יִקְרַב לְהַקְרִיב לֶחֶם אֱלֹהָיו׃
都不可近前来献他神的食物。
[恢复本] 你要对亚伦说,你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他神的食物。
[RCV] Speak to Aaron, saying, No one of your seed throughout their generations who has a defect shall approach to present the food of his God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דַּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 祈使式单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִזַּרְעֲךָ 02233 介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 זֶרַע 种子 זֶרַע 为 Segol 名词,用基本型 זַרְע 加词尾。
לְדֹרֹתָם 01755 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 דּוֹר 年代、世代、后代、居所 דּוֹר 的复数有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 两种形式。דֹּרוֹת 的附属形也是 דֹּרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מוּם 03971 名词,阳性单数 מוּם 缺陷、瑕疵
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִקְרַב 07126 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
לְהַקְרִיב 07126 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
לֶחֶם 03899 名词,单阳附属形 לֶחֶם 面包、食物
אֱלֹהָיו 00430 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 17 节 » 
回经文