利未记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
«
第 17 节
»
דַּבֵּר
אֶל-אַהֲרֹן
לֵאמֹר
“你要吩咐亚伦说:
אִישׁ
מִזַּרְעֲךָ
לְדֹרֹתָם
אֲשֶׁר
יִהְיֶה
בוֹ
מוּם
你后代子孙中凡有残疾的,
לֹא
יִקְרַב
לְהַקְרִיב
לֶחֶם
אֱלֹהָיו׃
都不可近前来献他神的食物。
[恢复本]
你要对亚伦说,你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他神的食物。
[RCV]
Speak to Aaron, saying, No one of your seed throughout their generations who has a defect shall approach to present the food of his God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דַּבֵּר
01696
动词,Pi‘el 祈使式单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִזַּרְעֲךָ
02233
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
זֶרַע
种子
זֶרַע
为 Segol 名词,用基本型
זַרְע
加词尾。
לְדֹרֹתָם
01755
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
דּוֹר
的复数有
דּוֹרִים
和
דֹּרוֹת
两种形式。
דֹּרוֹת
的附属形也是
דֹּרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מוּם
03971
名词,阳性单数
מוּם
缺陷、瑕疵
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִקְרַב
07126
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
לְהַקְרִיב
07126
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
לֶחֶם
03899
名词,单阳附属形
לֶחֶם
面包、食物
אֱלֹהָיו
00430
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文