利未记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 6 节
»
קְדֹשִׁים
יִהְיוּ
לֵאלֹהֵיהֶם
他们要归他们的神为圣,
וְלֹא
יְחַלְּלוּ
שֵׁם
אֱלֹהֵיהֶם
不可亵渎他们神的名;
כִּי
אֶת-אִשֵּׁי
יְהוָה
לֶחֶם
אֱלֹהֵיהֶם
הֵם
מַקְרִיבִם
因为耶和华的火祭,就是他们神的食物,正是他们献的,
וְהָיוּ
קֹדֶשׁ׃
(所以)他们要成为圣。
[恢复本]
要归神为圣别,不可亵渎神的名;因为耶和华的火祭,就是神的食物,是他们献的,所以他们要成为圣别。
[RCV]
They shall be holy to their God, and they shall not profane the name of their God, for they present Jehovah's offerings by fire, the food of their God; therefore they shall be holy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קְדֹשִׁים
06918
形容词,阳性复数
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“至圣者”。
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
作、是、成为、临到
לֵאלֹהֵיהֶם
00430
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְחַלְּלוּ
02490
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
שֵׁם
08034
名词,阳性单数
שֵׁם
名、名字
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִשֵּׁי
00801
名词,名词,复阳附属形
אִשֶּׁה
火祭
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לֶחֶם
03899
名词,单阳附属形
לֶחֶם
面包、食物
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
מַקְרִיבִם
07126
动词,Hif‘il 分辞复阳
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
作、是、成为、临到
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文