利未记
« 第二一章 »
« 第 21 节 »
כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-בּוֹ מוּם מִזֶּרַע אַהֲרֹן הַכֹּהֵן
祭司亚伦的后裔,凡有残疾的,
לֹא יִגַּשׁ לְהַקְרִיב אֶת-אִשֵּׁי יְהוָה
都不可近前来献耶和华的火祭。
מוּם בּוֹ אֵת לֶחֶם אֱלֹהָיו לֹא יִגַּשׁ לְהַקְרִיב׃
他有残疾,不可近前来献他神的食物。
[恢复本] 祭司亚伦的后裔,凡有残疾的,都不可近前来,献耶和华的火祭。他有残疾,不可近前来献神的食物。
[RCV] No one of the seed of Aaron the priest who has a defect shall come near to present Jehovah's offerings by fire. He has a defect; he shall not come near to present the food of his God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מוּם 03971 名词,阳性单数 מוּם 缺陷、瑕疵
מִזֶּרַע 02233 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 זֶרַע 种子
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִגַּשׁ 05066 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 נָגַשׁ 带来、靠近
לְהַקְרִיב 07126 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אִשֵּׁי 00801 名词,复阳附属形 אִשֶּׁה 火祭
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מוּם 03971 名词,阳性单数 מוּם 缺陷、瑕疵
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
לֶחֶם 03899 名词,单阳附属形 לֶחֶם 面包、食物
אֱלֹהָיו 00430 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִגַּשׁ 05066 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 נָגַשׁ 带来、靠近
לְהַקְרִיב 07126 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
 « 第 21 节 » 
回经文