利未记
«
第二一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 1 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
耶和华对摩西说:
אֱמֹר
אֶל-הַכֹּהֲנִים
בְּנֵי
אַהֲרֹן
וְאָמַרְתָּ
אֲלֵהֶם
“你要告诉亚伦子孙作祭司的,对他们说:
לְנֶפֶשׁ
לֹא-יִטַּמָּא
בְּעַמָּיו׃
不可为自己百姓中的尸体玷污自己,
[恢复本]
耶和华对摩西说,你要对亚伦儿子们作祭司的说,祭司不可为民中的死人玷污自己,
[RCV]
And Jehovah said to Moses, Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them, No one shall defile himself for a dead person among his people,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֱמֹר
00559
动词,Qal 祈使式单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
לְנֶפֶשׁ
05315
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
נֶפֶשׁ
生命、人
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִטַּמָּא
02930
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
בְּעַמָּיו
05971
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
的复数为
עַמִים
,复数附属形为
עַמֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
←
«
第 1 节
»
→
回首页