利未记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 7 节
»
אִשָּׁה
זֹנָה
וַחֲלָלָה
לֹא
יִקָּחוּ
行了淫、已玷污的女子,他们不可娶为妻,
וְאִשָּׁה
גְּרוּשָׁה
מֵאִישָׁהּ
לֹא
יִקָּחוּ
被她的丈夫休掉的妇人,他们不可娶为妻,
כִּי-קָדֹשׁ
הוּא
לֵאלֹהָיו׃
因为他归他的神为圣。
[恢复本]
不可娶妓女或被玷辱的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归神为圣别的。
[RCV]
They shall not take a woman who is a harlot or profaned, nor shall they take a woman put away from her husband; for the priest is holy to his God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
זֹנָה
02181
动词,Qal 主动分词单阴
זָנָה
行淫
וַחֲלָלָה
02491
连接词
וְ
+ 形容词,阴性单数
חָלָל
I. 名词,刺杀、致命伤;II. 形容词,亵渎的、玷污的
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִקָּחוּ
03947
יִקְּחוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
לָקַח
取、娶、拿
וְאִשָּׁה
00802
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
גְּרוּשָׁה
01644
动词,Qal 被动分词单阴
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
מֵאִישָׁהּ
00376
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的附属形也是
אִישׁ
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִקָּחוּ
03947
יִקְּחוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
לָקַח
取、娶、拿
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קָדֹשׁ
06918
形容词,阳性单数,短写法
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לֵאלֹהָיו
00430
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文