利未记
«
第二一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 3 节
»
וְלַאֲחֹתוֹ
הַבְּתוּלָה
הַקְּרוֹבָה
אֵלָיו
和为了…还是处女的姊妹近亲,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
לֹא-הָיְתָה
לְאִישׁ
未曾嫁人、
לָהּ
יִטַּמָּא׃
为了她才可以沾染自己。
[恢复本]
和未曾出嫁、仍是处女与他至亲的姊妹,才可以玷污自己。
[RCV]
And for his virgin sister, who is near to him, who has had no husband; for her he may defile himself.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלַאֲחֹתוֹ
00269
连接词
וְ
+ 介系词
ל
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אָחוֹת
姊妹
אָחוֹת
的附属形为
אֲחוֹת
;用附属形来加词尾。
הַבְּתוּלָה
01330
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּתוּלָה
处女
הַקְּרוֹבָה
07138
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
קָרוֹב
近的
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
作、是、成为、临到
§2.34
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יִטַּמָּא
02930
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文