利未记
« 第二一章 »
« 第 23 节 »
אַךְ אֶל-הַפָּרֹכֶת לֹא יָבֹא
但他不可进到幔子前,
וְאֶל-הַמִּזְבֵּחַ לֹא יִגַּשׁ
也不可就近坛前,因为他有残疾;
כִּי-מוּם בּוֹ וְלֹא יְחַלֵּל אֶת-מִקְדָּשַׁי
他不可亵渎我的圣所,
כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשָׁם׃
我是将他们(或它们)分别为圣的耶和华。”
[恢复本] 但不可进到幔子前,也不可就近坛前,因为他有残疾,免得亵渎我的圣所;我是使圣所分别为圣的耶和华。
[RCV] But he shall not go in unto the veil or come near to the altar, because he has a defect, so that he does not profane My holy places; for I am Jehovah who sanctifies them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַפָּרֹכֶת 06532 冠词 הַ + 名词,阴性单数 פָּרֹכֶת 布幕、罩纱
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִגַּשׁ 05066 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 נָגַשׁ 带来、靠近
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מוּם 03971 名词,阳性单数 מוּם 缺陷、瑕疵
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יְחַלֵּל 02490 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִקְדָּשַׁי 04720 名词,复阳 + 1 单词尾 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方 מִקְדָּשׁ 的复数为 מִקְדָּשִׁים,复数附属形为 מִקְדְּשֵׁי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מְקַדְּשָׁם 06942 动词,Pi‘el 分词单阳 + 3 复阳词尾 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
 « 第 23 节 » 
回经文