利未记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
«
第 23 节
»
אַךְ
אֶל-הַפָּרֹכֶת
לֹא
יָבֹא
但他不可进到幔子前,
וְאֶל-הַמִּזְבֵּחַ
לֹא
יִגַּשׁ
也不可就近坛前,因为他有残疾;
כִּי-מוּם
בּוֹ
וְלֹא
יְחַלֵּל
אֶת-מִקְדָּשַׁי
他不可亵渎我的圣所,
כִּי
אֲנִי
יְהוָה
מְקַדְּשָׁם׃
我是将他们(或它们)分别为圣的耶和华。”
[恢复本]
但不可进到幔子前,也不可就近坛前,因为他有残疾,免得亵渎我的圣所;我是使圣所分别为圣的耶和华。
[RCV]
But he shall not go in unto the veil or come near to the altar, because he has a defect, so that he does not profane My holy places; for I am Jehovah who sanctifies them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַפָּרֹכֶת
06532
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פָּרֹכֶת
布幕、罩纱
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָבֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִגַּשׁ
05066
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
נָגַשׁ
带来、靠近
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מוּם
03971
名词,阳性单数
מוּם
缺陷、瑕疵
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְחַלֵּל
02490
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִקְדָּשַׁי
04720
名词,复阳 + 1 单词尾
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
מִקְדָּשׁ
的复数为
מִקְדָּשִׁים
,复数附属形为
מִקְדְּשֵׁי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מְקַדְּשָׁם
06942
动词,Pi‘el 分词单阳 + 3 复阳词尾
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文