民数记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
וְכִבֶּס
הָאֹסֵף
אֶת-אֵפֶר
הַפָּרָה
אֶת-בְּגָדָיו
收起母牛灰的人…要洗衣服。(…处填入下行)
וְטָמֵא
עַד-הָעָרֶב
必不洁净到晚上,
וְהָיְתָה
לִבְנֵי
יִשְׂרָאֵל
וְלַגֵּר
הַגָּר
בְּתוֹכָם
这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,
לְחֻקַּת
עוֹלָם׃
作为永远的定例。
[恢复本]
收起母牛灰的人要洗衣服,并且不洁净到晚上。这要作以色列人和寄居在他们中间的外人永远的定例。
[RCV]
And he who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes and be unclean until the evening. And it shall be a perpetual statute to the children of Israel and to the stranger who sojourns among them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִבֶּס
03526
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּבַס
洗涤、漂洗
הָאֹסֵף
00622
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אָסַף
聚集
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֵפֶר
00665
名词,单阳附属形
אֵפֶר
炉灰
הַפָּרָה
06510
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פָּרָה
母牛
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּגָדָיו
00899
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֶּגֶד
外袍、衣服
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְטָמֵא
02930
动词,Qal 连续式 3 单阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
在此作名词解,指“不洁净的人”。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הָעָרֶב
06153
הָעֶרֶב
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶרֶב
黄昏
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְלַגֵּר
01616
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
הַגָּר
01481
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכָם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
לְחֻקַּת
02708
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
חֻקָּה
律例
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文