民数记
« 第十九章 »
« 第 10 节 »
וְכִבֶּס הָאֹסֵף אֶת-אֵפֶר הַפָּרָה אֶת-בְּגָדָיו
收起母牛灰的人…要洗衣服。(…处填入下行)
וְטָמֵא עַד-הָעָרֶב
必不洁净到晚上,
וְהָיְתָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם
这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,
לְחֻקַּת עוֹלָם׃
作为永远的定例。
[恢复本] 收起母牛灰的人要洗衣服,并且不洁净到晚上。这要作以色列人和寄居在他们中间的外人永远的定例。
[RCV] And he who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes and be unclean until the evening. And it shall be a perpetual statute to the children of Israel and to the stranger who sojourns among them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִבֶּס 03526 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 כָּבַס 洗涤、漂洗
הָאֹסֵף 00622 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָסַף 聚集
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֵפֶר 00665 名词,单阳附属形 אֵפֶר 炉灰
הַפָּרָה 06510 冠词 הַ + 名词,阴性单数 פָּרָה 母牛
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּגָדָיו 00899 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֶּגֶד 外袍、衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְטָמֵא 02930 动词,Qal 连续式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净 在此作名词解,指“不洁净的人”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הָעָרֶב 06153 הָעֶרֶב 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶרֶב 黄昏
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְלַגֵּר 01616 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
הַגָּר 01481 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכָם 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
לְחֻקַּת 02708 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 חֻקָּה 律例
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
 « 第 10 节 » 
回经文