民数记
«
第十九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 4 节
»
וְלָקַח
אֶלְעָזָר
הַכֹּהֵן
מִדָּמָהּ
בְּאֶצְבָּעוֹ
祭司以利亚撒要用指头蘸这牛的血,
וְהִזָּה
אֶל-נֹכַח
פְּנֵי
אֹהֶל-מוֹעֵד
מִדָּמָהּ
向会幕前面弹
שֶׁבַע
פְּעָמִים׃
七次。
[恢复本]
祭司以利亚撒要用指头蘸些牛血,向会幕前面弹七次。
[RCV]
And Eleazar the priest shall take some of its blood with his finger and sprinkle its blood toward the front of the Tent of Meeting seven times.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָקַח
03947
动词,Qal 连续式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶלְעָזָר
00499
专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
מִדָּמָהּ
01818
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
בְּאֶצְבָּעוֹ
00676
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶצְבַּע
指头
אֶצְבַּע
的附属形也是
אֶצְבַּע
;用附属形来加词尾。
וְהִזָּה
05137
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
נָזַה
喷射、喷洒
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
נֹכַח
05227
介系词
נֹכַח
在前面
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
מִדָּמָהּ
01818
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
שֶׁבַע
07651
名词,阳性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
פְּעָמִים
06471
名词,阴性复数
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文