民数记
« 第十九章 »
« 第 14 节 »
זֹאת הַתּוֹרָה אָדָם כִּי-יָמוּת בְּאֹהֶל
人死在帐棚里的条例乃是这样:
כָּל-הַבָּא אֶל-הָאֹהֶל וְכָל-אֲשֶׁר בָּאֹהֶל
凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,
יִטְמָא שִׁבְעַת יָמִים׃
都必七天不洁净。
[恢复本] 人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,都必不洁净七天。
[RCV] This is the law when a man dies in a tent: Anyone who comes into the tent and everyone who is in the tent shall be unclean seven days.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
הַתּוֹרָה 08451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תּוֹרָה 训诲、教导、律法
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת 死、治死
בְּאֹהֶל 00168 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַבָּא 00935 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֹהֶל 00168 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּאֹהֶל 00168 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
יִטְמָא 02930 动词,Qal 未完成式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
 « 第 14 节 » 
回经文