民数记
« 第十九章 »
« 第 18 节 »
וְלָקַח אֵזוֹב וְטָבַל בַּמַּיִם אִישׁ טָהוֹר
必当有一个洁净的人,拿牛膝草蘸在这水中,
וְהִזָּה עַל-הָאֹהֶל וְעַל-כָּל-הַכֵּלִים
把水洒在帐棚上,和一切器皿
וְעַל-הַנְּפָשׁוֹת אֲשֶׁר הָיוּ-שָׁם
并帐棚内的众人身上;
וְעַל-הַנֹּגֵעַ בַּעֶצֶם
又洒在摸了骨头,…那人身上。 (…处填入下行)
אוֹ בֶחָלָל אוֹ בַמֵּת אוֹ בַקָּבֶר׃
或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的
[恢复本] 要有一个洁净的人,拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切物件并帐棚内的众人身上,又洒在触着骨头,或触着被杀的,或触着自死的,或触着坟墓的那人身上。
[RCV] And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it on the tent and on all the furnishings and on the persons who were there, or on the one who touched the bone or the one slain or the one who died or the grave.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקַח 03947 动词,Qal 连续式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֵזוֹב 00231 名词,阳性单数 אֵזוֹב 牛膝草(薄荷之一种)
וְטָבַל 02881 动词,Qal 连续式 3 单阳 טָבַל 蘸,浸入,陷入
בַּמַּיִם 04325 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
וְהִזָּה 05137 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 נָזַה 喷射、喷洒
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֹהֶל 00168 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַכֵּלִים 03627 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּלִי 器皿、器械、器具
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנְּפָשׁוֹת 05315 冠词 הַ + 名词,阴性复数 נֶפֶשׁ 生命、人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到 §2.34
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנֹּגֵעַ 05060 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 נָגַע 接触、触及
בַּעֶצֶם 06106 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בֶחָלָל 02491 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָלָל 刺杀、致命伤
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בַמֵּת 04191 介系词 בְּ + 冠词 הַ + Qal 主动分词单阳 מוּת 死、治死
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בַקָּבֶר 06913 קֶבֶר 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֶבֶר 坟墓
 « 第 18 节 » 
回经文