民数记
« 第十九章 »
« 第 9 节 »
וְאָסַף אִישׁ טָהוֹר אֵת אֵפֶר הַפָּרָה
必有一个洁净的人收起母牛的灰,
וְהִנִּיחַ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה בְּמָקוֹם טָהוֹר
存在营外洁净的地方,
וְהָיְתָה לַעֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל לְמִשְׁמֶרֶת לְמֵי נִדָּה
为以色列会众保存做(除)污秽的水。
חַטָּאת הִוא׃
这是除罪用的。
[恢复本] 要有一个洁净的人收起母牛灰,放在营外洁净的地方,为以色列人会众留着,用以作除污秽的水;这是赎罪祭。
[RCV] And a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer and place them outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the assembly of the children of Israel as water for impurity; it is a sin offering.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָסַף 00622 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָסַף 聚集
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֵפֶר 00665 名词,单阳附属形 אֵפֶר 炉灰
הַפָּרָה 06510 冠词 הַ + 名词,阴性单数 פָּרָה 母牛
וְהִנִּיחַ 03240 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 יָנַח 安顿
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
לַמַּחֲנֶה 04264 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营
בְּמָקוֹם 04725 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
לַעֲדַת 05712 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עֵדָה 会众
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְמִשְׁמֶרֶת 04931 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מִשְׁמֶרֶת 保管、保存、命令、职责
לְמֵי 04325 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 מַיִם
נִדָּה 05079 名词,阴性单数 נִדָּה 礼仪上的不洁净、污秽之物
חַטָּאת 02403 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
 « 第 9 节 » 
回经文