民数记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
וְאָסַף
אִישׁ
טָהוֹר
אֵת
אֵפֶר
הַפָּרָה
必有一个洁净的人收起母牛的灰,
וְהִנִּיחַ
מִחוּץ
לַמַּחֲנֶה
בְּמָקוֹם
טָהוֹר
存在营外洁净的地方,
וְהָיְתָה
לַעֲדַת
בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
לְמִשְׁמֶרֶת
לְמֵי
נִדָּה
为以色列会众保存做(除)污秽的水。
חַטָּאת
הִוא׃
这是除罪用的。
[恢复本]
要有一个洁净的人收起母牛灰,放在营外洁净的地方,为以色列人会众留着,用以作除污秽的水;这是赎罪祭。
[RCV]
And a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer and place them outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the assembly of the children of Israel as water for impurity; it is a sin offering.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָסַף
00622
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָסַף
聚集
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵפֶר
00665
名词,单阳附属形
אֵפֶר
炉灰
הַפָּרָה
06510
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פָּרָה
母牛
וְהִנִּיחַ
03240
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
יָנַח
安顿
מִחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
לַמַּחֲנֶה
04264
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营
בְּמָקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לַעֲדַת
05712
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְמִשְׁמֶרֶת
04931
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מִשְׁמֶרֶת
保管、保存、命令、职责
לְמֵי
04325
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
מַיִם
水
נִדָּה
05079
名词,阴性单数
נִדָּה
礼仪上的不洁净、污秽之物
חַטָּאת
02403
名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文