民数记
« 第十九章 »
« 第 17 节 »
וְלָקְחוּ לַטָּמֵא מֵעֲפַר שְׂרֵפַת הַחַטָּאת
要为这不洁净的人拿些烧好的除罪灰,
וְנָתַן עָלָיו מַיִם חַיִּים אֶל-כֶּלִי׃
在它上面倒上活水,在器皿里;
[恢复本] 要为这不洁净的人拿些赎罪祭烧成的灰,放在器皿里,倒上活水。
[RCV] And for the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin offering, and running water shall be added to them in a vessel;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקְחוּ 03947 动词,Qal 连续式 3 复 לָקַח 取、娶、拿
לַטָּמֵא 02931 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 טָמֵא 不洁净的 在此作名词解,指“不洁净的人”。
מֵעֲפַר 06083 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 עָפָר 灰尘
שְׂרֵפַת 08316 名词,单阴附属形 שְׂרֵפָה 完全的、燃烧、火
הַחַטָּאת 02403 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְנָתַן 05414 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָתַן 赐、给、置
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
חַיִּים 02416 形容词,阳性复数 חַי 活的
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כֶּלִי 03627 כְּלִי 的停顿型,名词,阳性单数 כְּלִי 器皿、器械、器具
 « 第 17 节 » 
回经文