民数记
« 第十九章 »
« 第 3 节 »
וּנְתַתֶּם אֹתָהּ אֶל-אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן
把它(原文用阴性,下同)交给祭司以利亚撒;
וְהוֹצִיא אֹתָהּ אֶל-מִחוּץ לַמַּחֲנֶה
他把它牵到营外,
וְשָׁחַט אֹתָהּ לְפָנָיו׃
人就把它宰在他面前。
[恢复本] 你要交给祭司以利亚撒;人要把牛牵到营外,宰在他面前。
[RCV] And you shall give it to Eleazar the priest, and someone shall bring it outside the camp and slaughter it in his presence.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּנְתַתֶּם 05414 动词,Qal 连续式 2 复阳 נָתַן 赐、给、置
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶלְעָזָר 00499 专有名词,人名 אֶלְעָזָר 以利亚撒
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְהוֹצִיא 03318 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 יָצָא 带出、从....带出来
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
לַמַּחֲנֶה 04264 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营
וְשָׁחַט 07819 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁחַט 宰杀
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
 « 第 3 节 » 
回经文