民数记
« 第十九章 »
« 第 16 节 »
וְכֹל אֲשֶׁר-יִגַּע עַל-פְּנֵי הַשָּׂדֶה
无论何人在田野里摸了
בַּחֲלַל-חֶרֶב אוֹ בְמֵת אוֹ-בְעֶצֶם אָדָם
被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,
אוֹ בְקָבֶר יִטְמָא שִׁבְעַת יָמִים׃
或是坟墓,就要七天不洁净。
[恢复本] 无论何人在田野里触着被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就必不洁净七天。
[RCV] And whoever in the open field touches one who has been slain with a sword or a dead body or a human bone or a grave shall be unclean seven days.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִגַּע 05060 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָגַע 接触、触及
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
בַּחֲלַל 02491 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חָלָל 刺杀、致命伤
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בְמֵת 04191 介系词 בְּ + 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת 死、治死
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בְעֶצֶם 06106 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
אוֹ 00176 质词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בְקָבֶר 06913 קֶבֶר 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,阳性单数 קֶבֶר 坟墓
יִטְמָא 02930 动词,Qal 未完成式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
 « 第 16 节 » 
回经文